Alan Walker – Faded 艾倫沃克 – 消逝 Lyrics 中文歌詞 潔西不負責翻譯

2016/04/19

謝謝網友的提醒,這首歌的確翻得很糟,早上起來又重翻一次,完全沒看先前的翻譯,直接重翻,比較翻意思,因為目前是點閱率最高的,希望讓大家更可以理解,可以跟下面的參考,下面是潔西狀況很不好的時候幾乎直譯的,可以看一下自己,自己詮釋也不錯,製作人也希望大家可以自由地詮釋喔。

 

這首歌先前有翻過, Alan Walker 出生於英國,兩歲就搬到挪威的唱片製作人,今年才 18 歲,天啊!真的是少年出英雄,可以這樣用嗎?這首歌原本他兩年前只是譜曲,這首歌是由 25 歲的挪威女歌手 Iselin Solheim 所演唱。
Alan Walker 對這首歌的描述是這是一首快樂然而有充滿情感的歌,可以是傷心的,也可以是提振心情的歌。這首歌是在找尋著遺失了的某個人,某件東西,某個地方。或是單存的感到迷失了自己的失落感。他最喜歡的部份是歌詞可以讓聽者自由地詮釋,這也是潔西當初盡量直翻的原因,不過,恩,因為就兩種都翻吧,大家選自己喜歡的,然後自己詮釋,就像 Alan Walker 說的,不需要太受潔西影響。老實說當初潔西翻的時候心情也很糟,翻的真的也是很糟,希望這個能讓喜歡這首歌的人比較可以接受。
很多事要忙,不能再哭了,但是樓上很吵潔西又要去逃難,真的是兩難啊!
對了,先前這個 MV 維基有解釋了一下,不然潔西應該也看不出來,拍攝的地點是 Estonia 愛沙尼亞,前蘇聯的一部份。先前有核能廠。這個 MV 的男主角感覺就是設定在核爆後的殘骸,靠著照片找他的老家,最後找到已經夷為平地時,失望之餘把戴在臉上用來保護他不受周遭可能有的毒氣所殘害的面罩去下。恩,維基百科這麼解釋,大家可以有另外的想法,歌詞也是。
Alan Walker – Faded 艾倫沃克 – 消逝
Lyrics 中文歌詞 潔西不負責翻譯
(Verse 1)
You were the shadow to my light 你印記在我的心中如影隨形
Did you feel us? 你也有相同的感受嗎?
Another start, you fade away 另外一個開始,你漸漸地消失
Afraid our aim is out of sight 憂心看不見我們的未來
Wanna see us, alive 想要見到我們愛情持續下去
(Pre-Chorus 1)
Where are you now? 你身在何方?
Where are you now? 你身在何方?
Where are you now? 你身在何方?
Was it all in my fantasy? 這一切都是在我的幻夢中嗎?
Where are you now? 你身在何方?
Were you only imaginary? 你只是我的幻覺嗎?
(Chorus)
Where are you now? 你身在何方?
Atlantis 如神話中的亞特蘭提斯般
under the sea 在深海裡
under the sea 在深海裡
Where are you now? 你身在何方?
Another dream 在另外一個夢中
The monster’s running wild inside of me 我的心中彷彿有怪物亂竄般焦慮不安
I’m faded 我漸漸地在消失
I’m faded 我漸漸地在消失
So lost 如此地迷惑
I’m faded 我漸漸地在消失
I’m faded 我漸漸地在消失
So lost 如此地迷惑
I’m faded 我漸漸地在消失
(Verse 2)
The shallow waters never met what I needed 膚淺的世界不能符合我所想要的
I’m letting go, a deeper dive 我放手那些東西,往更深處去尋求
Eternal silence of the sea 海底世界永恆的沈寂
I’m breathing, alive 我能夠自由呼吸,感受到自己的存在
(Pre-Chorus 2)
Where are you now? 你身在何方?
Where are you now? 你身在何方?
Under the bright but faded lights 在明亮的卻逐漸地消逝的燈光下
You set my heart on fire 你讓我的心熱血沸騰
Where are you now? 你身在何方?
Where are you now? 你身在何方?
(Chorus)
Another dream 在另外一個夢中
Another dream 在另外一個夢中
Another dream 在另外一個夢中
Another dream 在另外一個夢中
Where are you now? 你身在何方?
Atlantis 如神話中的亞特蘭提斯般
under the sea 在深海裡
under the sea 在深海裡
Where are you now? 你身在何方?
Another dream 在另外一個夢中
The monster’s running wild inside of me 彷彿有怪物在我心中亂竄般的不安焦慮
I’m faded 我漸漸地在消失
I’m faded 我漸漸地在消失
So lost 如此地迷惑
I’m faded 我漸漸地在消失
I’m faded 我漸漸地在消失
So lost 如此地迷惑
I’m faded 我漸漸地在消失

 

原本二月翻的文章在下面,可以直接跳最下面的歌詞

好久好久沒有翻歌,原因以後再說,總之呢有兩首想翻的,第一首不難,只是有點長,看了第二首的歌詞,一看就狂笑,好短,不太難,笑得很大聲,因為很開心啊,剛好有首簡短的可以翻,翻完就可以睡,多好,應該不會吵到鄰居,因為鄰居通常比潔西還吵啊!

然後就想到剛剛看到學生的影片,學生半夜打電動吵到鄰居,鄰居帶警察上門,因為在開實況,所以就全都錄下來了,潔西非常能體會鄰居的心情,潔西這種難睡的人,真的很多次都想打電話報警,但是想睡或很累的時候就算了,上次下午實在受不了,跑去報警結果警察來了,鄰居出門了,沒人應門鈴 = =

潔西家大寶打電動也是一直被潔西說吵,因為他帶耳罩式耳機,完全沒感覺自己有多大聲,再說是個團隊的線上遊戲,不時地大喊大叫,潔西從前幫學生上課的時候,有時提早到,學生在團練,跟別的隊伍練習,他們五個人間彼此間的溝通,有夠吵,要開戰,要避戰,要躲敵人,要攻擊敵人,要提醒隊友,要責怪隊友,三字經中英滿天飛,潔西看到影片中鄰居說那個不只罵英文的四字經,m什麼f什麼的,忍不住笑了出來。可憐的鄰居。這同學當年潔西在樓下上課時,真的可以聽到樓上他的笑聲,還問過其他同學是誰這麼誇張笑這麼大聲,所以潔西對樓下鄰居報以萬分同情。那個同學開心歸開心,還是要克制一下啦,白天應該沒關係,晚上真的會打擾人家。

不過潔西自己年輕時吵過,也很能體會開心一點都不會覺得自己吵直到警察上門來時的那種心情啊,哈哈。年輕的時候,潔西也是專門,恩,沒有專門啦,應付過好幾次被鄰居報警,因為跟外國友人開 party,比方說雙十國慶假期在人家頂樓上喝酒聊天彈吉他唱歌,那個半夜一兩點警察就按門鈴上來了,潔西是唯一的台灣人,當然就要負責跟警察溝通道歉,然後大家繼續喝,然後外國同事就會抱怨說為什麼打麻將的打通宵吵死人警察都不管,恩,應該是沒人報警,不然應該還是會去吧。半夜打麻將通常是玩錢吧,應該也犯法的吧,哈哈。不過這幾年很少聽到麻將了聲耶,大家都玩起線上麻將?

回來,扯好遠,明明寫完要睡的,明天要一早起來看葛萊美頒獎典禮,早上九點,雖然晚上會有重播,不過大概潔西FB按讚的一些音樂網站都會,恩這叫什麼?獎透,就是像劇透一樣,把得獎名單通通透光光啊!超討厭的,尤其像 Game of Thrones 權力遊戲, House of Cards 紙牌屋最近都要上新的一季,好多有的沒的各大網站一堆訊息潔西通通不想看啊,不要告訴潔西演了什麼,潔西想自己看啊!潔西是連預告片都不太想看的那種,因為預告都精華啊,精華都演光了還看什麼?再說有些電影真的就只有精華能看,最慘的是預告精華裡面居然在電影裡面被剪掉,怎麼都等不到的那一幕,氣啊XD

廢話好多,根本是想發廢文,翻譯歌詞是其次吧,哈哈。歌詞翻得不太好,越簡單越難翻是不變的定理,藉口超多,不好意思囉。faded 有褪色,漸漸消失消逝的意思,大家就麻煩自己體會一下歌詞,Alan Walker 是一半英國一半挪威的混血 DJ,唱這首歌聲音很飄渺的是 Iselin Solheim ,沒什麼資料,猜是挪威歌手,因為名字很不英文,不負責推斷,猜對了,問 Google 大師,Facebook 上是挪威沒錯。

這個 MV 維基有解釋了一下,不然潔西應該也看不出來,拍攝的地點是 Estonia 愛沙尼亞,前蘇聯的一部份。先前有核能廠。這個 MV 的男主角感覺就是設定在核爆後的殘骸,靠著照片找他的老家,最後找到已經夷為平地時,失望之餘把戴在臉上用來保護他不受周遭可能有的毒氣所殘害的面罩去下。恩,維基百科這麼解釋,大家可以有另外的想法,歌詞也是。

每天怎麼都有做不完的事又覺得每天都沒做什麼事就累得不得了啊!睡覺去,晚安:)

 

 

 

 

Alan Walker – Faded 艾倫沃克 – 消逝

Lyrics 中文歌詞 潔西不負責翻譯

 

You were the shadow to my light 你是我燈光的影子

Did you feel us 你可以感受到我們嗎?

Another star 如同一顆星星般

You fade away 你消逝而去

Afraid our aim is out of sight 害怕我們看不見我們的目標

Wanna see us 想要看我們

Alive 活著

 

Where are you now 你現在在哪裡?

Where are you now 你現在在哪裡?

Where are you now 你現在在哪裡?

Was it all in my fantasy 這些都是我的幻想嗎?

Where are you now 你現在在哪裡?

Were you only imaginary 你只是我虛構的嗎?

 

Where are you now 你現在在哪裡?

Atlantis 亞特蘭提斯

Under the sea 在深海底下

Under the sea 在深海底下

Where are you now 你現在在哪裡?

Another dream 另外一個夢

The monsters running wild inside of me 怪物們在我體內瘋狂的亂竄

I’m faded 我慢慢地消逝

I’m faded 我慢慢地消逝

So lost, I’m faded 如此地迷惑,我慢慢地消逝

I’m faded 我慢慢地消逝

So lost, I’m faded 如此地迷惑,我慢慢地消逝

 

These shallow waters, never met 這些淺淺的水窪,永遠不會聚在一起

What I needed 我所需要的

I’m letting go 我正在放手

A deeper dive 一個深潛

Eternal silence of the sea 大海永恆的沈默

I’m breathing 我在呼吸著

Alive 活著

 

Where are you now 你現在在哪裡?

Where are you now 你現在在哪裡?

Under the bright but faded lights 在明亮的但漸漸地變暗的燈光下

You’ve set my heart on fire 你把我的心點燃

Where are you now 你現在在哪裡?

Where are you now 你現在在哪裡?

 

Where are you now 你現在在哪裡?

Atlantis 亞特蘭提斯

Under the sea 在深海底下

Under the sea 在深海底下

Where are you now 你現在在哪裡?

Another dream 另外一個夢

The monsters running wild inside of me 怪物們在我體內瘋狂的亂竄

I’m faded 我慢慢地消逝

I’m faded 我慢慢地消逝

So lost, I’m faded 如此地迷惑,我慢慢地消逝

I’m faded 我慢慢地消逝

So lost, I’m faded 如此地迷惑,我慢慢地消逝

對「Alan Walker – Faded 艾倫沃克 – 消逝 Lyrics 中文歌詞 潔西不負責翻譯」的想法

    • 我自己也覺得翻得不好,不過因為主要是自己的興趣跟作為學習英文用,所以我多半直譯。比較美的中文可能要自己去詮釋理解。

      另外要翻得很優美要花很多時間,另外有時候意思也會跑掉,有些人翻譯的時候為了優美的中文卻犧牲掉真正要表達的意思。

      翻譯很多時候都不能直翻,假如是要收費的話,這樣翻當然就不行囉。

      但是因為是自己翻開心的,分享的,所以多半照自己喜歡的方式去翻,所以原則上每一首翻譯的歌詞上面都會寫不負責翻譯。

      翻譯本來就是各自表態,同樣的字也可能有很多不同的意思。

      我大概把這兒定義為英文學習跟碎碎念的網站,所以我翻的大致上都是這樣的翻法。

      基本上紅的歌應該還有很多人翻,找自己喜歡的看就可以了啦,看了比較順眼,心情也會比較好喔。

    • 我剛找了一下有幾篇都翻得不錯喔,可以去看看。我在看一次也覺得直得太離譜了啊,哈哈哈。有時候再修飾一下。謝謝你的留言:)

  1. 我真的覺得翻譯是一件很複雜的事,尤其是歌詞
    自己是因為喜歡熱愛這首歌才做翻譯也想跟大家分享
    但這麼主觀的東西自然批評不會少
    我自己本身也有做一些翻譯MV ,自從有人也是留言批評等等
    每每在翻譯時都會在想
    自己的執著點在哪?

    以前 我也常常去看看別人的翻譯作品等等
    在心中也多少有個喜愛與厭惡
    從前討厭的就是那種把歌詞改的像自己寫的詩一樣
    但直白的翻譯總惹來意見
    自己在做的時候 就真的只能照自己的想法自己的感覺
    這就是我的解讀 我的翻譯
    You don’t like it? Whatever.
    但批評總是挺傷人的

    我一直都默默地在看你的文章
    你的翻譯風格一直是我的參考典範之一
    當然 我不會說我百分之百愛暴你的文字
    但我認為你很了不起 你對這個地方下了很多心力
    用的是自己的真情意
    每一篇文章感覺得出來都是用了不少時間
    所以自然 文章數量 知名度 都是我望塵莫及
    這是這個地方讓我喜歡的原因
    我在這裡看到一個人的用心
    當然 偶爾聽點新歌 (學點英文XD)

    不好意思一不小心 打了這麼長一段
    總之 我想謝謝你一直對這裡的用心
    &
    加油!!

    • 非常謝謝你。其實寫東西或翻譯有時候是很寂寞的。有一回我跟朋友說我寫很多,自己也很喜歡,忘記是翻譯還歌曲了,但是都沒有人按讚,有點傷心啊!然後這個朋友有一天他很用心的寫了一些電影的介紹與感想,他告訴我,他總算理解那種心情了,哈哈。

      不過後來想想也還好,做自己喜歡的事,也不一定要別人認同。就像你說的,其實我是比較單純的翻譯自己喜歡的東西,想跟別人分享,至於別人喜不喜歡,那就不在我的能力範圍之內了。因為不是盈利的網站,下面假如看到廣告是因為這是個免費的平台,我沒有付錢,所以他們開始放廣告,但是我覺得還好,不像有些網頁的那麼多,所以我也就沒花錢升級到沒有廣告的版本。

      有時候寫東西會有那種為誰辛苦為誰忙的感覺,哈哈。不過呢,其實大部分的時候都是寫寫自己喜歡的東西,分享自己覺得不錯的,跟發發牢騷,有被說應該把這些東西分開,但是寫習慣了,就各取所需。

      其實我倒是不會或討厭別人的批評指教,寫十來年的部落格了,大概各式各樣的人都遇過了。本來這個世界就是每個人都有不同的喜好,不同的價值觀,我大概就是還是走著自己想走了路做自己想做的事,用自己喜歡的方式翻譯。還是有點亂亂部落格,繼續整理中。

      謝謝你的留言。非常開心。

  2. 你好 我第一次在這裡留言
    我覺得你後來翻的版本很好~
    我還蠻喜歡的~~
    會重複看個幾次品味一下(?)

    其實我常常都默默地看
    但沒有按喜歡@@
    一方面是不知道怎麼用
    一方面是常常看完就忘記按
    所以希望妳不要太在意
    應該也不少人像我一樣
    默默在看
    默默喜歡
    只是沒有表現出來
    加油:)

    • 謝謝你。有時候太直翻歌的味道真的會出不來,所以就是折衷一下。不過也謝謝有人肯提醒我。

      喜歡我也不知道在哪裡,剛剛找了一下,原來在最下面的地方。

      說實在,我自己去逛別人的網站也很少留言,虛心中…

      我還好,剛好前陣子情緒不佳就會反應過度,其實本來就是會有人喜歡有人不喜歡,通常網路上有不少版本,找自己喜歡看的就好了。

      我真的中文不夠好,只能盡力了啊,哈哈。再次謝謝你的鼓勵:)

  3. 哈哈你好
    已經翻的不錯了啦:)
    有時候融入那種英文情境就不錯啦是吧 :)

    現在正在聽這首歌Xd中毒了…..

  4. 我比較喜歡直翻,哈哈~因為直翻,比較不會加入太多個人色彩,我可以依照自己的感受去感覺歌曲;我ㄧ開始看到的大多人都是直翻,這後翻譯加入了愛情色彩,前直翻譯的,的確有像維基說的,在找尋自己的家(我現在才知道維基的內容),先前我ㄧ開始看直翻,我覺得他是在尋找內心的自我,我並沒有覺得哪個翻譯不好,只是覺得直翻也不錯,你的翻譯我很喜歡~

  5. 感謝您的分享,自己偶爾會寫點小東西很能感受您所說的感受,完全把我的心聲都說出來了…非常謝謝

    • 我真心認為那些沒有試著寫東西,只是一味批評的人真的可以不用理他。世界真的好大,每個人都可以有自己的意見,不喜歡也沒關係,只要堅持,別人一定會發現你的用心,沒人?也沒關係,自己開心就好了,假如能讓自己開心也對別人有點幫助那不是更棒了呢?最近我看網路上吵得一片,大家的包容性似乎來越低也越來越不理智,如何讓自己不去理那些新,無趣他們就會去 troll 別人的。加油!自己寫的東西最主要是為了自己,不是為了討好別人,自己開心心安理得最重要:)

回覆給Jwin8TVheu72y3jd 取消回覆

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料