潔西發作了,FB發太多廢文跟一整個星期都發廢文都不是好事啊!昨天只睡三個小時,現在一點都不睏,精神濟濟得發廢文就不是太正常,恩,要小心。雖然感覺時間突然多很多出來,不過還是都懶懶昏昏的只做一些簡單的事。
吃飽飽看完小說翻個簡單的澳洲創作型歌手 Sia 希雅的歌,先前翻過她的 Chandelier 水晶吊燈,那首歌配上跳舞的小女孩 Maddie Ziegler 瑪蒂齊格勒 ,那首歌可是紅透半邊天,後來她的歌好像多有用小女孩配舞,可是有幾首潔西不太喜歡,個人喜好不同。這首也是有瑪蒂齊格勒跟其他兩名舞者的演出,希雅一貫地不露面在後面唱歌。
潔西比較喜歡的是有 Sean Paul 尚恩保羅跨刀合作的歌詞版本,更加地輕快有著令人腳癢,忍不住想跳起舞來的夏日風情。這首歌原本是要做給 Rihanna蕾哈娜,但是被打退票,可惜,恩,也該說剛好吧,兩個人唱起來風味應該會很不同。
這首歌的歌詞非常簡單易懂,不過潔西還是一貫的直譯。最近 Lucas Graham 的 Seven Years 大紅,潔西去年光棍節翻的,今天跟著小寶看大陸的翻譯,哇,人家翻的好優美啊,不過有些地方翻得有點怪,前面很口語,到了後面很文言, will I think the world is cold 他翻「是言這世苦澀」,小寶說她不懂。恩,是有點難懂,潔西就翻「我不會不認為這個世界是冷漠的?」因為是以學英文為目的,所以多是直譯,希望能夠理解意思,太過優美有時候又會失去原意,恩,其實是潔西的中文素養不夠好啊,哈哈,不過看到人家翻得美美的還是很佩服啊!
最後解釋一下這個難翻的歌名 Cheap Thrills ,潔西翻廉價的歡愉,真的是有點爛的很直譯, cheap 是便宜的,thrills 就是讓你感到很開心,很興奮很刺激。原本那種就不切實際,會讓你感到開心刺激的東西,但是瞬間即逝的,不能讓你滿足的。 Urban Dictionary 直接就寫 Booty Call 約打砲。但是在這首歌裡面表達的是不用花什麼錢就可以感到相當快樂,跳舞就好了,跟心愛的人在一起就好了,就這樣。聽歌,潔西又要去倒垃圾了,一個星期只倒三次,這首也算倒垃圾歌?哈哈哈。好天氣多出去走走,聽說又要下雨了啊,不……
潔西喜歡的有 Sean Paul 的版本
Sia – Cheap Thrills 希雅 – 廉價歡愉
Lyrics 中文歌詞 潔西不負責翻譯XD
(Verse 1)
Come on, come on, turn the radio on 來吧,來吧,把收音機打開吧
It’s Friday night and it won’t be long 現在是星期五的晚上,不會花太多時間
Gotta do my hair, I put my make up on 整理頭髮,我梳裝打扮
It’s Friday night and it won’t be long 現在是星期五的晚上,不會花太多時間
(Pre-Chorus)
Till I hit the dancefloor 直到我踏上舞池
Hit the dancefloor I got all I need 踏上舞池,那就是我所需要的
No I ain’t got cash 不,我沒有現金
No I ain’t got cash 不,我沒有現金
But I got you baby 但是我有你,寶貝
(Chorus)
Baby I don’t need dollar bills to have fun tonight 寶貝,今晚我不需要大鈔來讓我開心
(I love cheap thrills) 我愛廉價的歡愉
Baby I don’t need dollar bills to have fun tonight 寶貝,今晚我不需要大鈔來讓我開心
(I love cheap thrills) 我愛廉價的歡愉
I don’t need no money 我不需要任何錢
As long as I can feel the beat 只要我能感受到節拍
I don’t need no money 我不需要任何錢
As long as I keep dancing 只要我能一直跳舞
(Verse 2)
Come on, come on, turn the radio on 來吧,來吧,打開收音機吧
It’s Saturday and it won’t be long 今天是星期六,不會花太久的時間
Gotta paint my nails, put my high heels on 擦指甲油,穿上我的高跟鞋
It’s Saturday and I won’t be long 今天是星期六,我不會花太久的時間
(Pre-Chorus)
Till I hit the dance floor 直到我踏上舞池
Hit the dance floor I got all I need 踏上舞池,那就是我所需要的
No I ain’t got cash 不,我沒有現金
No I ain’t got cash 不,我沒有現金
But I got you baby 但是我有你,寶貝
(Chorus)
Baby I don’t need dollar bills to have fun tonight 寶貝,今晚我不需要大鈔來讓我開心
(I love cheap thrills) 我愛廉價的歡愉
Baby I don’t need dollar bills to have fun tonight 寶貝,今晚我不需要大鈔來讓我開心
(I love cheap thrills) 我愛廉價的歡愉
I don’t need no money 我不需要任何錢
As long as I can feel the beat 只要我能感受到節拍
I don’t need no money 我不需要任何錢
As long as I keep dancing 只要我能一直跳舞
(Bridge)
I don’t need no money 我不需要任何錢
As long as I can feel the beat 只要我能感受到節拍
I don’t need no money 我不需要任何錢
As long as I keep dancing 只要我能一直跳舞
(Chorus)
Baby I don’t need dollar bills to have fun tonight 寶貝,今晚我不需要大鈔來讓我開心
(I love cheap thrills) 我愛廉價的歡愉
Baby I don’t need dollar bills to have fun tonight 寶貝,今晚我不需要大鈔來讓我開心
(I love cheap thrills) 我愛廉價的歡愉
I don’t need no money 我不需要任何錢
As long as I can feel the beat 只要我能感受到節拍
I don’t need no money 我不需要任何錢
As long as I keep dancing 只要我能一直跳舞
(Outro)
La, la, la, la, la, la 拉拉拉拉拉拉
(I love cheap thrills) 我喜歡廉價的歡愉
La, la, la, la, la, la 拉拉拉拉拉拉
(I love cheap thrills) 我喜歡廉價的歡愉
La, la, la, la, la, la 拉拉拉拉拉拉
(I love cheap thrills) 我喜歡廉價的歡愉
La, la, la, la, la, la 拉拉拉拉拉拉
(I love cheap thrills) 我喜歡廉價的歡愉
最近澳洲一直常放的幾首都在這找到了,哈哈
Thx
My pleasure:)
星期五那邊好像指的是因為星期五晚上大家都很黑皮,所以時間過很快,所以friday night wont be long這樣子。 所以說就算直譯也翻的跟原意不接近哦。 有錯請指正。
每個人都可以有自己的想法自己詮釋喔
你說的沒錯
她翻錯還硬ㄠ= =
有些cheap 打成chap了
謝謝提醒,我來找找改一改。
till i hit the" dance floor “這邊聽起來好像不是英文
我聽起來是英文沒錯啊,而且字幕是官方的喔
It’s Friday night and" I won’t be long",歌詞應該是這個才對,won’t be long是一個片語,如果你說someone won’t be long表示 某人很快就到或回來,所以從歌詞的上下文意思應該是Sia won’t take too much time to do her makeup and get ready.
我的理解也是這樣啊,就是不用花太多時間梳妝打扮的意思,翻譯直譯看不太出來嗎?按照上下文的意思,我自己覺得看得出來,可能是因為自己懂的關係就覺得別人也看得懂。不過說真的我真的是比較偏向英文學習,所以直譯,有時候也覺得自己翻的蠻糟的中文,不好意思,多多包涵:)
FRIDAY NIGHT WONT BE LONG
才是正解
自己去看官方翻譯
好奇Sean Paul唱的詞是啥 =P
沒有很難其實就是穿插一下,有些不知道是略語還是其他語言有空再來補翻:)