The Lumineers – Ophelia 魯米尼爾 – 奧菲莉亞 Lyrics 中文歌詞 潔西不負責直譯翻譯

“Dealing with success was actually a lot harder than dealing with failure.”

面對成功實際上來說比面對失敗要來得難得多。

 

中文不好請見諒,意思就是說面對失敗大家一定都知道不容易,但是一般人可能都會以為面對成功是比較容易的事,其實成功後要面對的事更難更複雜,要處理可是一點都不容易。 deal with 其實有處理的意思。

 

功成名就之後來有什麼好煩惱?很多人會這麼想,多少人想要成功啊?可是真正成功了的有多少人?而能夠把握自己成功的那個點,繼續往下做正確的對的事,去延續下去其實很難。當你抵達了一座高峰後,你接下來要挑戰的是更高的高峰,人生是無止盡的挑戰,但是有多少人就停下來休息了,迷失在自己的成功名聲裡面,漸漸地衰敗,從此一蹶不振的人也不是沒有。名聲 fame 是個危險的東西,會讓你自滿,自以為是,給你虛偽的滿足感,讓你受到別人注目,即便在你需要自己的私人空間的時候。所以為什麼有些名歌星名演員最後自殺,用藥吸毒過量 overdose ,名聲 Fame 可以成就一個人,也可以毀了一個人。

 

廢話這麼多是因為美國三人團體 The Lumineers 所唱的這首歌 Ophelia 就是在講名聲。他們前幾年唱了 Ho Hey 一舉成名。這個團體包括了主唱兼吉他手 Wesley Schultz ,就是在 MV 裡面可愛的跳啊跳的人。鼓手兼彈琴的 Jeremiah Fraites 還有大提琴手兼助唱的 Neyla Pekarek 。他們的團名其實沒有任何意義,有一次他們參加演出的時候是去取代無法出場的團體,但是主持人弄錯了,就介紹他們為那個叫做 The Lumineers 的團體,他們覺得這名字不錯,就拿來用了,哈哈,還真慶菜啊。

 

主唱說 Ophelia 這首歌是用比較模糊的比喻來說人們愛上了名聲 fame ,成為眾所矚目的焦點彷彿是像無止盡的吃到飽自助餐,但是實際上,對人們來說,你只有發光發亮,嶄新一陣子,然而你還有剩下的這輩子要活。這首歌是在說太去在意我周遭的人的想法,而懷疑著我們將來的日子是否會過得好。

 

“Ophelia is a vague reference to people falling in love with fame. That spotlight can see like an endless buffet, but in reality, you’re just shiny, bright, and new to people for a quick moment – and then you have the rest of your life to live. It’s about caring so much about the people around me, and wondering if we’re all going to be alright.”

 

MV 裡面主唱在那邊跳來跳去,被訪問到有沒有編舞?還是隨心亂跳?恩,其實是有編舞的喔,雖然看起來像潔西也很愛的下雨天穿雨鞋就可以放肆地踩進水窪裡,亂跳一通啊,哈哈。對了,歐巴馬總統也是他們的歌迷喔。

 

這首洗腦歌 earworm 也洗好幾個禮拜了,上星期超級忙,平常根本是三天都不出門,上星期是每天都出門,真的累死了。光圖書館就跑了六間,其中一間還跑兩次,因為沒注意到休館日,要去拿預約到館的書,結果撲空。當然少不了看醫生,上日文課,上課,上健身房,聽音樂講座,還有個三十年的同學會,天啊!三十年的歲月怎麼一轉眼就這麼過去了?唉!

 

一點了,今天要早一點睡,每天都應該要早點睡,但是還是都晚睡,然後前陣子是不到八點一定會起床,然後就睡不著,現在又開始睡到中午了,這睡眠究竟是,恩,其實大概有底,不過改天再說,因為要趕快寫完快快睡覺,不然等等肚子餓了,這世界上最討厭的事之一就是想睡又肚子餓,不吃睡不著,吃了太飽也睡不著,反正最後一定都會晚睡,隔天沒精神。

 

這首歌其實不難,但查好久,做好多功課,因為從歌名就是個問題, Ophelia 奧菲莉亞,有人把莎士比亞的喜悲劇劇本讀得滾瓜爛熟的話,對這個名字應該不陌生。她出現在哈姆雷特這個悲劇裡,她跟哈姆雷特彼此相愛,但是最後哈姆雷特對於復仇勝過對她的愛,她的結局是在柳樹下,有人說是不小心絆倒落河死亡,也有說是自殺。潔西很久前在似乎是去倫敦的時候,也可能是其他地方,總之在美術館買了張明信片,就是一個美麗的女孩子彷彿像睡覺一樣躺在河上,旁邊有柳樹低垂,到昨天終於知道,原來這個女生就是奧菲莉亞,真相大白,哈哈哈。

 

歌裡面有點難懂的是,恩,翻譯過不少歌都會這樣子寫,就是究竟歌詞寫的是唱歌的人,另外一個人,還是從第三者的角度去看?其實很多時候會跳來跳去的,所以有點難懂,就請自己自由演繹發揮。其實這歌詞看來是寫著男女的情愛,但是其實是隱喻名聲 fame 為歌裡面的女生,應該就是歌名奧菲莉亞。其實看了不少介紹這段感情跟名聲間的比喻。在考慮要不要寫出來,因為寫出來看的人就很容易被潔西的想法帶著走,這也就是潔西為什麼不去看別人翻譯的原因,除非是真的有很不確定的因素,會等最後翻完後再去參考,也幾乎很少。而且其實因為潔西看的是英文的原意,所以翻譯只要意思差不多對潔西而言都是大同小異,只差在修辭而已,當然當一個字詞有很多意思的時候,就是各自發揮了,而這種時候歌的意思就可能完全不同,哈哈,有時候也很難有誰對誰錯。所以請自由想像。

 

突然想起從前潔西也都會去找別人翻譯的歌詞來看,不知道從什麼時候開始,就不看別人的翻譯歌詞了,而是去找歌曲的意思,去了解英文歌詞本身的意思,一定比看中文翻譯來的好,因為不會被影響。並不是自大啦。潔西翻的也不一定是對的。或許應該要來去看看別人翻譯的,不過潔西是很懶的人,而且永遠都有做不完的事,應該不只潔西這樣吧?

 

藉口超多,偷懶的時候,真正忙起來又有做不完的事,醫生都說找自己喜歡的書來看,放輕鬆,那潔西就去借超厚的冰與火開始從第一集啃起,看了就會一直看下去,而且還需要一點注意力,所以還得找有空的時候來看,話說今天看了第六季的第二集,就不爆雷了,有些地方就會忍不住,恩,就知道啊,哈哈。

 

大腦還是空的,不過也掙扎著擠出這一篇了。對了,看到國稅局寄來的104年綜合所得稅結算申報稅額試算通知書,沒有工作能開心只有在這時候,恩,不用繳稅,去年被預扣的稅還可以退一點回來,真的只有一點,但是聊勝於無。五月十日前寄還可以提早退稅,耶!明天一早填一填就去寄。 覺得很忙又有點一事無成的一天又過了。晚安與早安:)

 

同場加映他們的 Ho Hey

 

 

The Lumineers – Ophelia 魯米尼爾 – 奧菲莉亞

Lyrics 中文歌詞 潔西不負責直譯翻譯

 

(Verse 1)

Ah, ah, when I was younger 啊啊,當我年輕的時候

I, I should’ve known better 我,我早該明白的

And I can’t feel no remorse 我一點都不感到懊悔

And you don’t feel nothing back 你一點回應都沒有

I, I got a new girlfriend here 我,我有了個新的女友

Feels like he’s on top 感覺彷彿他在世界的頂端

And I don’t feel no remorse 我一點都不感到懊悔

And you can’t see past my blindness 你看不透我的盲目

 

(Chorus)

Oh, Ophelia 喔,奧菲莉亞

You’ve been on my mind, girl, since the flood 你一直在我心中,從洪水泛濫以來

Oh, Ophelia 喔,奧菲莉亞

Heaven help the fool who falls in love 老天爺幫幫那些墜入愛河的傻瓜

 

(Verse 2)

I, I got a little paycheck 我,我領到一點點薪水

You got big plans and you gotta move 你有著宏大的計畫,你必須往前進

And I don’t feel nothing at all 我什麼都感覺不到

And you can’t feel nothing small 你無法感覺到微小的存在

 

(Pre-Chorus)

Honey, I love you 親愛的,我愛你

That’s all she wrote 她只寫了這樣

 

(Chorus)

Oh, Ophelia 喔,奧菲莉亞

You’ve been on my mind, girl, like a drug 你一直在我心中,彷彿令人上癮的毒品

Oh, Ophelia 喔,奧菲莉亞

Heaven help the fool who falls in love 老天爺幫幫那些墜入愛河的傻瓜

Oh, Ophelia 噢,奧菲莉亞

You’ve been on my mind, girl, since the flood 你一直在我心中,從洪水泛濫以來

Oh, Ophelia 喔,奧菲莉亞

Heaven help the fool who falls in love 老天爺幫幫那些墜入愛河的傻瓜

Oh, Ophelia 喔,奧菲莉亞

You’ve been on my mind, girl, like a drug 你一直在我心中,彷彿令人上癮的毒品

Oh, Ophelia 喔,奧菲莉亞

Heaven help the fool who falls in love 老天爺幫幫那些墜入愛河的傻瓜

 

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.