其實中文才難。潔西繼續說今天學生問 in the future 要怎麼說?他說以後,但是他的學生說中文說不會用以後來表示 in the future 。會吧,只是要看情況吧,中文沒有一個完全相對的,就像加油一樣。「加油」用在不同地方英文說法都不一樣啊!Go! Go! Go! 是比賽那種加油!人家很沮喪的時候跟人家加油是 Cheer up! 潔西忘記有沒有說過某年某個運動比賽在台灣舉行的時候,公車上跑馬燈打 Taiwan Cheer up! 潔西看了超想哭的啊。
學生是要說 I want to see Star Wars in the future. 我以後要看星際大戰。很奇怪。我未來要看星際大戰?可以,還是怪。星際大戰上映時我想要去看。潔西自己覺得這樣比較好。
然後這時候旁邊的小朋友說「我以後要當美食家。」潔西馬上翻譯給學生聽 I want to be a gourmet in the future. 以後可以用來說 in the future 但是要看情況。未來反而比較寫作,其實中文我要,我會就有未來的意思吧?中文好難。不過中英文都是要看上下文,所以潔西常會問學生究竟要說的是什麼意思,整個句子,上下文,情境,這樣才能正確表達,這也是潔西跟學生說不要背單字書,因為沒有情境,只有單字,背了就忘,而且中翻英常會用錯啊!
補充一下下面的要去睡了。
1
No muss no fuss. 這裡的 muss 跟 mess 差不多,雜亂的意思。fuss 則是大驚小怪。嫌人家大驚小怪就會說 You’re so fussy. 有你很難搞的意思。整個句子就沒什麼的意思。下面是 Longman 的字典的解釋跟例子
no muss, no fuss
used to say that something can be done easily and without problems – used humorously
用來說某件事情很容易的被完成了,沒什麼問題,比較幽默的用法。
It works every time, no muss, no fuss.
這每次都會成功,沒什麼。
2
Let’s go and have fun. 我們去玩吧!
I second that. 我贊成!
這裡的 second 當動詞比較少見,是同意的意思。就相當於 I agree with you. 我同意的意思。
3
I need to powder my nose. 我要去幫鼻子打粉,就是我要去洗手間的意思。那個女生才會這麼說喔。
4
mouthing off 頂嘴,回嘴的意思。就是沒禮貌態度不好的回話
She’s a typical teenager, coming home late at night and mouthing off to her parents.
她是個典型的青少年,晚上很晚回家又愛跟爸媽頂嘴。
5
cutting class 翹課
Let’s cut class today!" 我們今天翹課吧!
“Where are we going to go then?" 那我們要去哪裡呢?
最後講個笑話,潔西今天帶小寶去看你的名字,他已經看過口碑場了,又再看一次,不錯看,新海誠的片。小寶第一次看狂哭,潔西淚點比較高,劇情吧,戀愛片要感動潔西難度很高,戲看太多了,所以劇情也不意外,不過有個部分覺得很好玩,裡面男主角跟他的學姊說不好意思讓你陪我一天。日文這麼說,中文也是這樣翻譯,但是呢英文的翻譯是 Thanks for coming. 謝謝你跟我一起來。中西文化的差異真是好玩啊。潔西其實蠻分心的,聽日文,看英文翻譯大部分的時候,中文翻譯也一起看,有點吃力,太分心了…。好片大推,劇情是潔西這種戲看太多的人可以猜到的,不過畫面精緻,內容也不錯,很溫馨的小品,下面是真實的對話。