每日十個英文單字:台灣小吃

每次聊到吃的東西,尤其是台灣小吃的英文常常同學都講不出來,有時候也考倒潔西,因為很多東西都是國外沒有的,所以有時候是直接音譯,有時候是翻譯意思,還蠻好玩的。有外國朋友來的時候,要介紹的時候也不要光講名字,通常還要解釋一下材料做法,不然有時候會嚇到人呢,呵呵。

這是潔西不知道在找什麼的時候剛好看到 CNN的這篇四十種台灣最棒的食物跟飲料,潔西挑了一些比較常被問到的,其他的可以自己在看一下。

每日十單字,今天只有十八個,哈哈,沒有到二十個。外面居然在下雨,明明最近都大好天,這怪天氣,潔西今天有新課,老師當再久,第一天上課總是還會莫名其妙的緊張,希望潔西今天上課順利,也祝大家有美好的一天。

1 Biandang (takeaway lunchbox) (bento) 便當  main dish, side dishes

2 Spicy hot pot 麻辣鍋

3 Pig’s blood rice pudding 豬血糕

4 Sesame flatbread 燒餅

5 Deep-fried Chinese donuts 油條

6 Lu Wei (braised food) 滷味

7 Ribs stewed in medicinal herbs 藥燉排骨

8 Pepper cakes 胡椒餅

9 Shaved ice mountain ㄘㄨㄚˋ冰

10 Stinky tofu 臭豆腐

11 Oyster vermicelli 蚵仔麵線

12 Flaky scallion pancakes 蔥油餅

13Fried chicken (giant fried chicken cutlet, popcorn chicken) 炸雞 (雞排,鹹酥雞)

14 Pan-fried buns 水煎包

15 Bubble tea 珍珠奶茶

16 Oyster omelet 蚵仔煎

17 Beef noodles 牛肉麵

18 Braised pork rice 滷肉飯

廣告

12 thoughts on “每日十個英文單字:台灣小吃

  1. 想請教潔西,鹽酥雞攤會用"夾一塊代表一份",那英文要怎麼說比較呢?謝謝您!
    祝福潔西有美好的一天!
    可以的話,想加潔西的line。
    謝謝您

  2. 謝謝潔西。這是真在鹽酥雞攤發生的事…但是我當時不知道怎麼幫老闆說不用夾那麼多,只能用破英文說 put one piece. It’s OK!

    我的LINE 是Helen,跟這裡發問屬名不同,我再改一下….謝謝您喔

  3. 直接用意譯有一種對自己文化很沒有自信的感覺。

    日本的食物:
    壽司 Sushi
    生魚片 Sashimi
    豬排 Tonkatsu

    韓國的食物:
    泡菜 Kimchi

    新加坡、馬來西亞食物:
    肉骨茶 Bak Kut Teh(閩南語拼音)

    他們都能用自己的語言翻譯,不曉得為何台灣的常民食物不也這麼做… omelet嚴格說來是法國的蛋料理,套在台灣食物很奇怪🤔

    • 語言的發展都有當時的背景吧,英文也有很多外來語 cafe, restaurant, entree 都是法文,日文更多外來語,常看日劇的我對於他們把使用英文外來語的比例誇張到很多字他們都用英文的外來語而不是原本的日文,smart phone 的外來語代替原本的「攜帶」手機的日文。YouTuber 拍攝影片要禁止說英語到迪士尼遊樂園玩,說的人就不能去,五六個人一路搭車跟吃飯,還沒到迪士尼就全員失敗。我記得台灣有要推牛肉麵的英文音譯,但是呢失敗,大家已經習慣知道是 beef noodles 了,講音譯外國人反而不知道你說的是什麼。這在食物尤其常見,因為很多食物國外就是沒有,名字只是一個代表,很多時候還是要解釋或看到實物圖片他們才會知道究竟是什麼東西。中文的炒飯,chao fan ,豆腐 tofu 也都是中文翻過去的,硬要用中文的音譯告訴外國人也可以,只是應該記不住吧,除非是在國外也很受歡迎的東西像壽司這類的吧。即使是珍珠奶茶外國人還是叫 Bubble Tea 不是音譯。當初開始流行前就用音譯或許外國人就會記住了吧?

      • 我看了那些台灣食物的英文真的很搖頭,若照著意譯模式翻譯,這個地球上這麼多民族,若剛好食材用料跟某個台灣食物類似,不就撞名了?我在 Google 搜尋 pepper cake 就有找到非台灣食物囉。

        我只能說用食物的食材來翻譯是最難打響文化特色的作法,也許我們的食物跟某個地區文化的食材一樣,但最精髓的差別是調味、烹飪方法、食材來源跟比例,這就是為什麼日本的炸豬排要翻譯成 tonkatsu,因為他們知道自己的炸豬排跟其他地方的炸豬排不一樣,用音譯是唯一解。

        另外,便當的翻譯可能要再考證一下,我記得便當這個字是日治時期的台語直譯,不是中華民國國語,應該要用台語拼音或直接用 bento。

        • 便當我有把 bento 加進去了,謝謝提醒,這也是其中一種用法,也不一定所有外國人都知道 bento 的意思。翻譯因為種種原因,所以不可能只是音譯,今天寫的有信去可以參考一下。https://jessiesenglish.com/2022/04/05/%e3%80%90%e6%bd%94%e8%a5%bf%e5%ae%b6%e3%80%91%e7%9c%8b%e8%8b%b1%e6%96%87%e6%96%b0%e8%81%9e%e5%ad%b8%e8%8b%b1%e6%96%87-%e5%9b%9b%e6%9c%88%e4%ba%94%e6%97%a5/

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.