【潔西家】一次ㄧ句學英文之十五:翻白眼的英文

「九層塔跟香菜是一樣的嗎?」

這真實潔西被問到的問題。先前一走進去頂好,一個國高中生的男生站在蔬菜區前,一手拿電話在講,看到潔西彷彿看到救星,馬上走過來問說「你知道香菜長什麼樣子嗎?可以幫我找嗎?」一看就是被叫來買香菜,但是找不到,因為連長什麼樣都不認識,哈哈。

潔西走過去看了一下,找到了,盒子上面還有寫香菜,跟他說了之後想說沒事了,就走開了,然後又被叫住了,「九層塔跟香菜是一樣的嗎?」那個天真無邪的男生又問了,潔西強忍著不笑,走了過去看,原來香菜旁邊放著是九層塔,他好像要買不只一盒,但是也太誇張,明明上面就寫著九層塔,而且長得還蠻不像的啊,潔西比給他看,香菜後面一排的才是香菜,九層塔跟香菜是不同的啊!

順便說一下,九層塔的英文是 basil ,也叫做羅勒,在國外看到的 basil 其實會發現跟台灣的九層塔不太一樣,看了一下維基說九層塔是 basil 的一種,就是用來做青醬的香料。然後要寫香菜的英文的時候怕寫錯,查了一下,Google 翻譯說是 parsley ,恩,不太一樣吧,再多查了幾下,恩,大家真的不要太相信 Google 翻譯,很多時候是對的,但是也有不正確的時候,最好查出來在查證一下喔!

我們一般吃麵線等等加的香菜英文是 coriander ,也叫做芫荽,這台語吧?很多人不喜歡這個味道,會特別要求不要加。而 parsley ,有直翻巴西里,或叫做洋香菜,洋芫荽 。潔西突然想起來是因為小時候,大概國中高中的時候吧,外公是辦桌的,我們偶爾會被叫去當小工,賺點零花,巴西裡似乎唸起來是日文,跟香菜長的有點像,但其實是非常不同的,是拿來當裝飾用的。葉子長得樣子可以在部落格點看這個網站香菜跟洋香菜的長相

隨便一寫都很摸,明明這麼短一篇也弄了一個多小時,明明什麼事都沒做但是很累的一天,該睡了,晚安晚安!

Don’t roll your eyes. It’s impolite.

不要翻白眼。很沒禮貌。

an eye for an eye and a tooth for a tooth 以眼還眼,以牙還牙

said to show that you believe if someone does something wrong, that person should be punished by having the same thing done to them 表示你相信假如一個人做錯事,那個人應該被用相同的方式懲罰

Her eyes are full of tears.   她的眼睛充滿淚水。

My eyes are bigger than my stomach/belly. 我的眼睛比胃大。我能吃得比我想得還多。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.