潔西看個小丑結果睡不著,還要來暴雷,那個還沒看但是想看的先不要進來,先去看吧。假如有看了的人,看到小丑上電視時說的第一個 Knock Knock 的笑話,但是不知道為什麼勞勃狄尼諾跟電影裡面的電視的人都在笑的,可以進來看一下。
潔西今天看小丑的時候,當小丑上電視被要求講笑話時,他停了好一下,拿出筆記本又翻了一下,然後他說了 Knock Knock 兩個字後就停下來。勞勃狄尼諾演的主持人就說光 Knock Knock 需要那麼久嗎?台下的觀眾都笑了,潔西也笑了,然後突然發現全電影院沒人在笑,笑的是潔西跟電影裡的觀眾,自己突然覺得很好笑。這整部片好像也只有這裡笑了吧?
潔西看電影三不五時會在全場沒人笑的時候笑。從前外國朋友一起看電影的時候也是會這樣,他們跟台灣人的笑點會不一樣,台灣人有時候是因為翻譯好笑。而外國朋友的笑點常常會是那些翻譯不過來的東西。就像下面的 Knock Knock 笑話一樣。在英文的笑話有些就是常見開頭,比方幾個人走進酒吧,或者在天堂,或者是金髮美女,或者是像敲門這種,潔西從前就不太懂,現在也還是很多不懂,但是基本上比較常見的會理解。電影裡小丑光這種開頭就想了那麼久,主持人有點在嘲諷他的意思,潔西也跟著很不爭氣的笑了。
看完大寶說很沈重,我覺得還好啊,就是讓大家知道說他怎麼樣變成小丑的。蠻典型的各種不利因素積少成多,一個接一個,人總是會爆發,或許在哪一個階段遇到個好人,那又是另外一個故事了,但是沒有,社會就是這樣的現實,人生就是這樣的無奈,裡面的許多話語跟場面的堆積,故事的真真假假,他一個精神病患者,精神病叫做 mental illness 心理疾病。今天當你是 physical illness 身體的疾病,不論大小,得到的總是關心,假如住了院,朋友親屬還會去醫院看地,但是今天你得的是心理疾病,首先,敢承認的人就不多,再來就是你身邊的人都會跟你說你沒病,不用去看醫生,多怎麼怎麼樣就會好了。住院?對不起,大家會認為你瘋了,巴不得離你越遠越好。雖然潔西說的不是所有的人,但在台灣很多的人是這樣子的。
喔,我要說的是他的幻想 He is delusional. 真實跟幻想都分不清了。社工說他吃已經吃七種藥物了的時候,突然想算算我吃幾種?還好,剛數了一下,我吃五種。看這種片子覺得很悲哀的地方是他不像潔西那麼幸運有遇到很多好人。你永遠都不會知道你隨手推人一把可能救了那個人一命。
最近是躁鬱症的躁期,為什麼知道,因為久了自己就會知道症狀,永遠都這樣也不錯,但是呢掉下來的時候很可怕,害怕地在等待悲傷的來臨同時提心吊膽地享受著快樂,這大概說明了我現在的狀態。沒有人的人生是不辛苦的吧?剛剛翻出了去義大利,法國跟羅馬的照片,有些都糊掉了,大部分亂拍,只有幾張覺得真美,有空再來分享給大家看。
我常常覺得我是不能也不該抱怨的人,但是我還是拼命抱怨,對不起大家,我的格言是抱怨可,ㄧ句起,三句止,但是我通常多於三句,哇哈哈。不抱怨會得癌症,奉勸大家多少偶爾在日記上抱怨都可。為什麼不能抱怨?因為有過很多很棒的美好回憶。學生聽到潔西曾經在京都呆了一個月,沒錯,是呆了一個月,每天睡到九點十點,出門坐公車到處晃晃,還是京都的圖書館待一天,先前才聽到學生還是朋友說他從來沒放過大架,工作總是一個接一個。哇!潔西都不好意思說自己放了多少大假。而且即便沒錢潔西還是照樣玩,今天去了巴黎,還好有看到聖母院,去京都的時候也有看到清水寺,聽說羅馬的競技場也在整修,剛剛看自己拍的照片,真亂拍,下次放上來。暑假去了東京,這個月底要去伊勢半島,老了之後不知道要怎麼辦,所以那天看到白髮蒼蒼的外國人在教書有點鬆了一口氣。真希望寫部落格跟YouTube影片可以當飯吃。但是呢目前寫九年部落格收入一共是兩萬多,還要扣掉這四五年來每年要付三千元的部落格費用,YouTube影片做了三年才領三千多,離當飯吃真的很遙遠啊!發現我都沒做多益影片,這個應該比較有市場。翻譯學多益?這就是躁鬱症的躁期,什麼都想做,覺得自己無所不能。看到我要開班,百分百躁期,聽到我要學日文,百分之兩百躁期,像現在這樣熬夜,也是躁期,睡不著。好久沒寫這麼長了。假如我能寫這麼長,或者連續好幾天發文絕絕對對就是躁期了啦。該睡了,大家差不多要醒了。早安早安!
剛剛查的時候發現潔西沒有多做作業,一向如此,我看電影連預告片都不想看,因為最怕預告片把精彩的地方都演出來了,把原本該有的驚喜都毀了。網路上新聞超多的。那天看到講一下人家全名,不然太對不起他了,Joaquin Phoenix ,戲裡面叫 Arthur Fleck。下面是幾句他說的話
Is it just me, or is it getting crazier out there? 是我嗎?還是全世界都變得更瘋狂了?
I used to think that my life was a tragedy. But now I realize, it’s a comedy. 我曾經認為我的生命是一場悲劇。但是現在我明白,其實它是一場喜劇。
下面這句應該是讀媽媽的病曆
I just hope my death makes more sense than my life. 我只是希望我的死比我的人生更合理。
下面我把我覺得比較多人想看的中翻英放在前面。至於全英文的部分放在最後,也可以從那邊開始看。
中文翻譯
Joker 小丑 Spoiler Alert 暴雷警報
1 I’ve got nothing to lose. 我沒什麼好損失的。常指一個人被逼到絕路,沒有退路的那種絕望。因為一無所有,所以做什麼都不會有損失。
2 Nothing can hurt me anymore. 沒有什麼事可以再傷害我了。就是很絕望的時候表示自己已經被深深傷透了,所以也不好說是無敵,也是沒有任何人事物可以傷我,因為我已經不在乎?沒感覺了?
3 You’ve got nothing to lose. 你沒有什麼好損失的。通常用來鼓吹別人做某事的時候。
4 You win some. You lose some. 你有時贏。你有時輸。指得是人生有贏就有輸。通常是用在別人輸的時候鼓勵對方的話。
5 You can’t win them all. 你沒有辦法總是贏。也是鼓勵輸的人,勝敗乃兵家常事,有這樣的意思。
下面是很冷的笑話,不懂的話也沒關係。
6
A: Knock knock. 敲敲門。
B: Who’s there? 是誰?
A: Spell. (中文好難翻,這裡通常應該是人的名字。先翻)「拼字」
B: Spell who? 哪個「拼字」?(這裡的 who 通常應該是要問姓,比方說美美,哪個美美這樣)
A: Okay, okay: W-H-O. 好好,W-H-O. (因為被問拼誰,所以就拼出來 W-H-O)
上面笑話不懂真的沒關係,這叫文化差距。
7
A: Knock knock. 敲敲門。
B: Who’s there? 是誰?
A: To. 「到」
B: To who? 「到」誰?
A: It’s to whom. 是輪到誰。
上面這個笑話其實真的翻不過來,我硬亂翻。因為中文誰沒有分主格跟受格,who 是主格,whom 是受格,在 to 這個介系詞後一定要接受格的 whom,這是笑點 punch line ,但是有點難懂。
8
A: Knock knock. 敲敲門。
B: Who’s there? 是誰?
A: Says. 「說」
B: Says who? 「說」誰?(誰說的)
A: Says me, that’s who. 我說的,就是我。
這裡的 Says who? 常被用來表達誰說的。而 Says me 是很口語的被問到說誰說的時候,就會說是我說的。這其實也蠻好笑的,大家看懂了幾個呢?
Joker Spoiler Alert
1 I’ve got nothing to lose.
2 Nothing can hurt me anymore.
3 You’ve got nothing to lose.
4 You win some. You lose some.
5 You can’t win them all.
6
A: Knock knock.
B: Who’s there?
A: Spell.
B: Spell who?
A: Okay, okay: W.H.O.
7
A: Knock knock.
B: Who’s there?
A: To.
B: To who?
A: It’s to whom.
8
A: Knock knock.
B: Who’s there?
A: Says.
B: Says who?
A: Says me, that’s who.