【潔西家】看英文新聞學英文 四月五日

終於知道為什麼有人手機螢幕破成蜘蛛網狀卻遲遲不去換了。潔西去年手機摔了幾次,摔出一條裂痕橫越手機,還有幾條小條,剛開始看了很難過,超不舒服,但是就是又懶又拖,一天過一天,也習慣了共存。上個月老弟幫潔西買 iPad 的保護貼跟套子時順便買了手機螢幕貼幫潔西換了新的,不留指紋那種疏油疏水保護貼,超好用的。然後今天拿馬克杯的時候不小心摔到桌上,剛好桌上放著手機,啊!!!手機螢幕下方敲裂,旁邊敲了一角。才剛換好的保護貼又陣亡了,謝謝你保護了我的手機,手機還能正常使用。換不到一個月的保護貼,要再去換嗎?再說吧。

部落格有人留言對於台灣食物英譯的意見。潔西在這邊回應一下自己的看法好了。日本的壽司叫做 sushi ,生魚片叫做 sashimi,台灣的牛肉麵為什麼不用音譯叫做 New Row Mian?先前舉辦牛肉麵節的時候有用音譯,想要大家把按照食物材料的 beef noodle soup 的牛肉麵改成音譯,但是好像引起反彈,外國人根本看不懂什麼是 New Row Mian。

語言是約定俗成,有當時的時間空間背景,日本人很厲害,他們讓外國人直接用日文的音譯來稱呼他們的食物,在早期的時候可能菜單上就是這樣,或許有圖片,所以到後來外國人自然而然就知道這些單字的意思。其實中文也有啊。chao fan 外國人也知道是炒飯。Pho 是越南湯河粉似乎也是國際通用。

但是要外國人用中文的音譯去稱呼食物的名稱真的沒有那麼容易,就像我們在學語言的時候剛開始會在旁邊注音一樣,對於不熟悉的音我們不容易去記住,用臭豆腐的音譯跟 stinky tofu ,外國人一定選後者,對他們來說容易記也容易理解,New Row Mian 對他們來說是沒有意義的字,beef noodle soup 他們馬上可以理解記住。

中國聽說在翻譯很多東西的時候都用音譯,比方說上海銀行就翻成上海銀行的音譯,連 bank 都沒有,外國人能記得多少?效果能有多好呢?多半也只侷限於中國,應該那些名字很難推廣到海外國際用。

所以潔西在部落格上也有說,光是說那些翻譯的名字外國人其實有時候根本也不懂你在說什麼 Pig Blood Cake 豬血糕直翻真的蠻噁心,但是真的很好吃呢,昨天吃了沾醬油花生粉加香菜,好吃好吃。通常要解釋一下內容或做法,才會比較容易理解。

翻譯真的有點難,潔西印象最深刻就是旅遊生活頻道介紹 dim sum 港式點心,裡面各式各樣的餃,通通是 dumpling 餃子 ,水餃 water dumpling,煎餃 fried dumpling,蒸餃 steamed dumpling,也就只能用料理方式來介紹,那小籠包呢?鼎泰豐在國外也很有名,所以 Xiaolongbao 或許有些外國人也知道,但是肉包,菜包,蔥花捲,饅頭等音譯除非長期住在台灣的外國人,不然應該一般外國人是沒有人能懂的。

語言是用來溝通的工具,比方說 meat loaf 肉捲還有翻肉糕,是西式料理的一種,問 Google 更常看到的是同名的樂團,究竟是什麼東西啊?英文再好的非母語人士大概也不知道這是什麼料理,潔西去加拿大拜訪朋友的時候,朋友做了這道菜給潔西吃,啊,終於知道這是什麼了,哈哈。

食物的名字,佛跳牆,小朋友或沒吃過的人根本不知道是什麼東西吧?台灣目前聞名國際的大概就是珍珠奶茶吧?當初翻譯就是用 Bubble Tea 沒有堅決用音譯,所以現在音譯來不及了,沒人會懂了,tapioca 是木薯粉,是做珍珠的原料,所以日本叫做 tapioca tea タピオカティー。語言就是這樣的東西吧。食物多半是原本的名字夠有名,就會被拿來用,paella 西班牙海鮮燉飯,應該就是西班牙語。基本上現在按照該國原有食物的音譯,或是解釋材料加作法都有,但是很多時候都還是需要解釋。日本很多東西都能讓外國人用音譯,但應該也不是所有,像 Oyakodon 親子丼,這可能沒有那麼知名的,除非真的很喜歡日本料理的人,一般外國人可能也不知道這是什麼吧?

總之呢,跟外國人介紹食物的名稱的時候,可以講中文,但是也可以講方便理解跟記住的英文譯名,然後解釋一下材料,作法,甚至分享圖片,應該讓他們比較能印象深刻吧!

大家心收好上床睡覺了嗎?哈哈,有照樣出去玩嗎?好像不少人取消了行程,應該還是有出去玩的人,應該還不少。昨天看到有人說六福村大排長龍,昨天去好市多買東西,人潮多得不得了,居然還有試吃,該說居然有人還敢試吃,哈哈。平常心平常心。清零是不可能啦,共存是早晚的事吧?

不過潔西今天去中和環球時人意外地少,是因為連假最後一天?還是好天氣?還是有確診的人來過?

四天連假,潔西上課兩天,昨天忙著備多益的課,整理講義到半夜,忘記做新聞的影片。今天打掃家裡,倒垃圾。下午出去買了氣炸鍋,晚上試用了一下,好好用喔,另外也買了電動牙刷。電動牙刷這種東西用了真的回不去耶。新買的是靜音的,不像先前的聲音好大,真開心,等等來去試試看。明天要去看醫生,最近天氣亂七八糟一直頭痛,然後咳嗽實在咳太久,前幾天天氣冷,咳到一個超誇張,這幾天確診人數增加,到處看白眼好煩喔,診所看兩個月都沒效,明天去醫院看看醫生有沒有什麼特效藥吧,不要再咳了啦!大家多保重喔!晚安晚安!

四月五日

A

On the shorelines of New Zealand’s north island, shores have been lit up by the glowing “aurora of the sea”: blooms of plankton that glow blue-green after nightfall.

在紐西蘭北島的海岸線上,海岸被發亮的「海的極光」點燃著,成群海洋浮游生物的藻華在夜幕開始後發出藍綠色光芒。

(On the shorelines of New Zealand’s north island), 

 介系詞片語

(shores) (have been lit up) by the glowing “aurora of the sea”: 

  主詞           動詞

(blooms of plankton) (that glow blue-green after nightfall).

   同位格/先行詞      形容詞子句

(that) (glow) blue-green after nightfall.

 主詞  動詞

The elusive, beautiful phenomenon that sometimes sweeps into the coasts was witnessed by local “biohunter” enthusiasts who scour the shorelines for bioluminescence. — Guardian

這難以描述的美麗的現象有時候移動到海岸被當地的認真搜索海岸線的生物體發光的「生物獵人」熱好者所看到。

(The elusive, beautiful phenomenon) (that sometimes sweeps into the coasts) 

                   主詞                                 形容詞子句

(that) sometimes (sweeps) into the coasts

主詞                   動詞

(was witnessed) by (local “biohunter” enthusiasts)

      動詞                          先行詞

(who scour the shorelines for bioluminescence).

     形容詞子句

(who) (scour) (the shorelines) for bioluminescence.

主詞   動詞         受詞

1 shoreline 名,海岸線

   shore 名,海岸,河岸

2 light/lit/lit 動,點燃

3 glowing 形,發亮的

   glow 動,發光,發熱,名,發光,發熱

4 aurora 名,極光

5 bloom 名,花朵,藻華,動,開花,綻放

6 plankton 名,海洋浮游生物

7 nightfall 名,黃昏

8 elusive 形,難以描述的

9 phenomenon 名,現象

   phenomena 名,複數,現象 

10 sweep 動,快而有力地移動,掃地

11 coast 名,海岸

12 witness 動,目擊,名,目擊者

13 bio-hunter 名,生物獵人

     bio-字首的,生命的,生物的

     biodiversity 名,生物多樣性

14 enthusiast 名,愛好者

     enthusiastic 形,熱衷的

15 scour 動,認真搜索,刷

16 bioluminescence 名,生物體發光

.

B

One of Japan’s most distinctive works of contemporary architecture, the Nakagin Capsule Tower in Tokyo, will be demolished this month, according to the building’s new owners.

日本的最與眾不同的現代建築風格作品之一,中銀膠囊塔將在這個月被拆除,根據該建築物的擁有者。

The decision ends years of uncertainty surrounding the eye-catching structure, which once offered a futuristic vision of urban living but had recently fallen into disrepair. — CNN

這個決定結束了圍繞著這個引人注目的建築物的不確定性。這建築物曾經提供了都市生活的未來景觀但是最近已是年久失修。

1 distinctive 形,與眾不同的

2 contemporary 形,現代的,當代的

3 architecture 名,建築風格,建築學

4 capsule 名,膠囊

5 demolish 動,拆除

6 uncertainty 名,不確定性

7 surround 動,圍繞

8 eye-catching 形,引人注目的

9 structure 名,大型建築物,結構

10 futuristic 形,超前新奇的,未來派的

11 vision 名,遠見

12 urban 形,城市的

13 disrepair 名,失修,破敗

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.