潔西聊節慶:尾牙

今天是補班日 make up working day ,潔西覺得這政策沒有很聰明,公司自己就算了,政府規定大家都要這麼做,已經都辛苦工作上課了五天,就為了要補連假多休的那一天 brdige holiday,星期六還要從早上到下午的工作,超級累的一個星期,就一定要把假期連在一起,有比較好嗎?真的所有的人都要利用連假出去玩嗎?不出去的人呢?也很開心這樣補班這樣休嗎?一次兩次就算了,今年超多的,多到潔西排星期六開課都要暈倒。

或許有人是覺得這是很棒的德政,潔西今天還是上課,為什麼?因為在外商公司的學生不用補班,似乎聽到的外商這樣子的補班都是不用上班的。查資料時還看到一個美國人說這樣補班的政策是落後國家的政策,潔西笑了,老外一定很不情願星期六去上一整天的班。那國外呢?好像蠻多是直接把假日移到星期一或五讓他變成 long weekend 長週末,連假,就不用補班了。

Make up working days compensate for bridge holidays during the year. Most businesses, stores, and workplaces have regular working hours.

補班日是用來補連假的放假日。大部分的公司商店跟工作場所都是正常上班時間。

但是更重要的是今天是尾牙,大家吃割包了嗎?潔西每次去公館都很愛吃藍家割包,瘦肉跟肥肉各一半,好好吃,再配個四神豬肚湯或玉米排骨湯都很讚喔。

老爸買了割包回來,自己組合一下也是很好吃的,配上老爸牌山藥排骨湯,心滿意足的潔西把前幾年整理的尾牙的單字在整理一下放上來,做了影片。大家要聊補班或尾牙的單字有了,可以試著用英文聊聊看喔!

尾牙 Weiya:

農曆十二月十六日,每個月農曆的初二跟十六拜土地公叫做做牙,十二月十六日是一年最後一次祭拜土地公的日子,所以叫做尾牙。

員工尾牙 weiya party, year-end party:

年終公司辦的尾牙可以直接翻譯叫做 weiya party 或者翻意思叫做 year-end party。比方說潔西的補習班從前是暑假辦在飯店餐廳吃飯,飯後還可以跳舞變成舞會就叫做 summer party 。

單字尾牙的英文直翻 Weiya 外國人當然不懂,可以用英文解釋

如下,來源:維基百科

Weiya is a traditional annual celebration for Tu Di Gong (the earth god, also known as Fude Zhengshen, the god of wealth and merit) on the 16th of the 12th lunar month in Chinese society, especially in Taiwan. 

尾牙是在中國社會,特別是台灣,為了土地公(土地神,也被熟知為福德正神,財富與美德的神)傳統的年度的節慶,在農曆第十二個月的第十六天。

Weiya is also an occasion for employers to treat their employees to a banquet to thank them for their hard work throughout the year. 

尾牙也是雇主宴請他們的員工大餐的場合來感謝他們一整年辛勤的工作。

摸彩 lucky draw / raffle:

這不用解釋,不過聽說很多公司現在都沒有摸彩了。潔西很少有摸彩的機會,只有從前在滾石唱片工作時有過,中了知本老爺溫泉的住宿卷,當時還有機票等獎。

Forty-seven lucky employees of Hon Hai Precision Industry Co. each won NT$1 million (US$35,211) in a raffle at the company’s virtual year-end party on Saturday, while 10 of them drew the prize of a luxury car.

四十七個幸運的華為員工在星期六公司線上尾牙的摸彩中每個人贏得一百萬台幣,而其中十個人贏得一台豪華轎車的獎項。

During the party, the top prizes announced in the lucky draw were NT$1 million in cash and Luxgen URX cars with a price tag of NT$1.119 million each. — Taiwan News

在尾牙時,摸彩大獎是一百萬元現金跟納智捷URX休旅車價值一百一十一萬九千元。

刈包 / 割包 gua bao:

割包英文直譯 gau bao,也有不同的名稱,比方說虎咬豬 tiger bites pig,外國人一定還是不懂,但是用解釋的方式說成豬五花肉包 pork belly bun 或者是台灣漢堡 Taiwanese hamburger 或中國漢堡 Chinese hamburger 就比較容易懂了吧。

割包的材料 the ingredients of gua bao

割包的外皮 steamed bread,蒸的麵包,但是也沒錯吧? 

紅燒豬五花肉 red-cooked pork belly,紅燒直譯 red-cooked 或者翻作 braised pork belly 可能比較容易懂,braised 就是我們說的滷。

酸菜 suan cai/pickled mustard greens

香菜 coriander

花生粉 ground peanuts

潤餅 Runbing / 薄餅Popiah:

a type of non-fried spring roll 一種沒有炸的春捲

潤餅的材料 the ingredients of Runbing:

餅皮 popiah skin: a soft, thin paper-like crepe 軟的,像紙般薄的餅

中式香腸 Chinese sausage

紅燒肉 braised pork

蛋皮 shredded omelette

豆芽 bean sprouts

紅蘿蔔絲 grated carrots 

花生粉 peanut powder

圖的左上:割包外皮,中上:花生粉,右上:香菜

圖的左下:潔西新買的史努比盤子,中下:酸菜,右下:紅燒肉

組合起來的樣子

這樣子就知道為什麼叫做虎咬豬了吧!

1 thought on “潔西聊節慶:尾牙

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.