【潔西家】Don’t be such a wet blanket! 別掃興

會說謊的人應該都蠻勤勞的吧?像潔西這種懶惰的人很難說謊又不被拆穿,因為說了一個謊就要用另外一個謊去不斷地圓謊,懶惰的人一疏忽就被拆穿了吧?潔西的謬論有沒有理呢?

今天跟同學約吃飯,因為常常有同學在路上巧遇拍照打卡,所以明明說約好了,潔西拍照上傳臉書的時候還瞎掰說啊路上巧遇同學,從早上聊到下午。然後另外一個同學就是還好你不用上課,潔西超心虛的,自己是鬼扯居然大家相信了,馬上自首,對,潔西是那種說了謊就會不打自招的人。不過從早上聊到下午是真的,兩個人都愛講話,話夾子打開一整個關不起來啊!

很多年沒見的同學了,人上了年紀,朋友見面的頻率常常都是一次就好幾年不見,下次見面又不知幾年後的那種,所以人生真的不用太計較啦,真心覺得。不過今天聊天的時候,因為是很熟的同學,也都很直白的說到覺得潔西的文他看不下去,因為沒有讓他一見鐘情的感受,沒有所謂的 love at first sight 的 fu(ㄈㄧㄡ)。

學習的東西真的是勉強不來的,每個人學習有每個人的喜好,所以沒有一套方式會是全世界的人都適合的,找到自己喜歡的最重要。同學覺得潔西的文歡樂度不夠,哈哈,我自己是很歡樂,至於呢學習要有多歡樂呢?恩,潔西是英文老師,不是搞笑藝人,上課說說笑話是沒問題的,大部分的家教課自己都覺得蠻歡樂的,文字呈現不出來我也無法辯解,網路的世界很廣大,有很多很歡樂的影片跟文可以去找符合自己喜好。

怎麼這麼沒志氣,不能做些大眾化適合學習的東西嗎?潔西也很想把自己的畢生所學商品化,無奈聰明才智不夠吧,目前想不到什麼好方法,目前所能呈現的方式也就是如此,很感激還是有些讀者願意接受,人就是不斷地成長吧?或許哪天會開竅?牛可能牽到北京還是牛吧? You can lead a horse to water, but you can’t make him drink. 中文直譯是你可以牽一匹馬到水邊,但是你不能強迫他喝水。意思是差不多的。

今天要說的 wet blanket 的中文直譯是「濕毯子」,什麼是濕毯子?毯子不是應該是乾的溫暖的嗎?所以濕毯子蓋在身上當然是不舒服囉,所以引申的意思就是指掃興的人,令人不開心的人的意思。而 security blanket 安全毯指的就是小孩子常拿著不放的毯子,能給你安全感的東西的意思。比方說潔西的工作啊!

每天隨便弄弄都很晚,超睏的,想睡了,所以影片明天再錄好了,總之是個簡單的句子跟用法。當別人興致衝衝的想要做新的挑戰,想要學習新的事物,就讓別人去闖蕩一番,別老是先潑人家一盆冷水掃人家興,Don’t be such a wet blanket!

晚安!好夢! Sweet dreams!

 

 

Can I have a blanket? 可以給我毯子嗎?

wet blanket   濕毯子?

a person who says or does something that stops other people enjoying themselves 一個說或做一些事讓別人不開心的人

Don’t be such a wet blanket! 別掃興!

My job is my security blanket. 我的工作給我安全感。

廣告