Chet Baker – Look for the silver lining 查特貝克 – 尋找銀邊 巧遇銀邊的潔西不負責翻譯XD

這首歌其實發過,好多想寫的,但是昨天快兩點睡,不到六點就醒來,中午小睡又被吵醒,累爆了。直接放潔西家文章。

 

下午走路去上課的時候,練習一下Mindfulness ,去感受周遭的一切,五點多從中和走路到板橋不是很好的時間,車超多非常吵雜的聲音,風很大,感覺風吹在臉上,涼涼冷冷的。腳踩在地上,地面硬硬的,腳步有點慢,因為人很多。看見髒亂的地上,找了一下看見路面長出的小草給自己一點光明面看,為了不被車子的排放的煙熏死,戴著口罩,遇到抽煙的人時還要先停止呼吸。

 

 

走到一個路口停下來等紅燈時,剛好對面建築物比較低,突然看見一片烏雲中間有一小塊白雲,沒那麼規則但是有點圓形,陽光從裡面偷偷溜出來在那塊白雲的周遭有一小道銀色亮亮的陽光,簡直就像是鑲了銀邊。哇!真實生活中居然有真的 silver lining 還被潔西看到,有點美到不真實的感覺。

 

當下馬上想拍照,然後就想到昨天看的鳥人裡面凱文史貝西對他老婆說的話,他犯了一個錯誤,他不該在他老婆生下女兒時拿著攝影機把過程拍下來,他應該陪著他老婆跟女兒一同迎接女兒的誕生。就省下拿手機的動作,專心的看了一下。

 

過了馬路,一邊走一邊一直抬頭看天空,旁邊等公車的人盯著潔西看,應該覺得潔西有點問題吧。走到一個比較適當的地方的時候,停下來,抬頭很認真的看著天空,板橋陰暗的天空黑壓壓的幾乎滿滿的烏雲,除了那個銀邊外,突然間,不知從哪來的幾片白雲飄過來,從潔西頭上方經過,潔西很認真的抬著頭,看著美麗到不可思議的幾朵白雲地從潔西頭上方慢慢的飄過去。很美,真的說不出的美,潔西感動到眼淚都流出來了。

 

這時候就會覺得當年不好好唸書,形容詞完全不行,很難表達出那種看到的美,頭抬到很酸,抬了好幾分鐘吧,然後白雲飄到烏雲中,銀邊也被烏雲吃掉了。潔西繼續往前走。口中哼著這首 Look For the Silver Lining 。英文有句 Every cloud has a silver lining. 每朵雲都有銀邊,指的是從任何不好的事情當總都還是能夠找到好的事。所以有鼓勵,安慰一個人當不太妙的事發生時。這首歌的意思也就是差不多如此。

 

一邊寫一邊聽歌很巧剛剛唱到的一句正好是 I feel blessed. 真的是太妙了,這就是潔西的感覺。能巧遇銀邊被白雲感動的潔西是幸福的☺

 

這首歌有不少人唱過,跟潔西找到的銀邊也不太一樣,不過沒關係,最喜歡 Chet Baker 的這個版本。Chet Baker 是相當知名的爵士音樂家,聽爵士樂的人應該沒有不知道的。潔西一整個睡眠不足外加肚子痛,就不多介紹睡覺去了。晚安。

 

 

Chet Baker – Look for the silver lining 查特貝克 – 尋找銀邊
巧遇銀邊的潔西不負責翻譯XD

Look for the silver lining 尋找銀邊
Whenever a cloud appears in the blue 當每一片雲朵出現在天際時
Remember, somewhere the sun is shining 記住,在某個角落,太陽正在照耀發光
And so the right thing to do is make it shine for you 所以你該做的事是讓太陽為你燦爛閃耀

A heart, full of joy and gladness 一顆心,充滿了歡欣與喜悅
Will always banish sadness and strife 總能趕走憂傷與衝突
So always look for the silver lining 所以總是尋找銀邊
And try to find the sunny side of life 試著找出生命中的光明面

A heart, full of joy and gladness 一顆心,充滿了歡欣與喜悅
Will always banish sadness and strife 總能趕走憂傷與衝突
So always look for the silver lining 所以總是尋找銀邊
And try to find the sunny side of life 試著找出生命中的光明面

對「Chet Baker – Look for the silver lining 查特貝克 – 尋找銀邊 巧遇銀邊的潔西不負責翻譯XD」的想法

  1. […] Every cloud has a silver lining. 直譯是每朵雲都鑲銀邊。意思就是每朵烏雲代表著每件不好的是,鑲銀邊指的是有好的一面。所以常常用來安慰別人或自己,當不好的事情發生時。潔西很喜歡這句話,常常掛在嘴邊,光 Look for the Silver Lining 這首歌就翻譯了兩次。人生不如意十之八九,不積極正面往好的方向去看去想,光靠那一兩分如意的事情要過日子可不容易啊!看到有人翻譯為塞翁失馬,焉知非福,也不能說意思不是不相近。 […]

發表留言

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料