容易弄錯的 until
連續兩天學生都用錯 until ,這真的是很容易用錯,假如你記單字是只記中文意思而不是記用法的話,就是直到…時候,不是嗎?
所以我昨天晚上直到凌晨一點才睡。學生就很自然而然地說出
I went to bed until 1:00 a.m. last night. (X)
還有我直到下午三點才吃午餐
I ate lunch until 3:00 p.m. (X)
你是不是也這樣說呢?希望不是
假如你看的是用英文解釋英文的字典,你會看到 until 在朗文的解釋是 if something happens until a particular time, it continues and then stops at that time 假如某件事發生直到一個特定時間點,這件事持續,然後停止在那個時間。
所以是用來表達該動詞一直做某件事持續到某個時間。上面的例子吃不是一直上床到凌晨一點,也不是一直吃到三點,所以不能這樣用。
我等他一直等到八點。這個動詞「等」就是一直持續的,所以是正確的。
I waited for him until 8:00.
我星期天都一直睡睡到中午。「睡」也是一直持續的,所以也是正確的。
I sleep until noon on Sundays.
那要說我一直到凌晨一點才睡要怎麼說呢?這個時候要用 not until ,不到 … 不 … ,負負得正,沒有到某個時間點不做某件事,也就是到了某個時間才做某件事。朗文的解釋是 used to emphasize that something does not happen before a certain point in time or before something else has happened 用來強調一件事情在某個時間點前沒有發生,或者是在另外一件事情發生前沒有發生。
我一直到凌晨一點才睡。上床睡覺這件事在凌晨一點前沒有發生,不到一點沒睡,就是一點才睡。
I didn’t go to bed until 1:00 a.m.
我到三點才吃午餐
I didn’t eat lunch until 3:00 p.m.
有越講越迷糊嗎?總之就是看動詞是持續一直做那個動作到一個時間點就用 until ,到了 until 後就結束了。假如是動詞是從某個時間點才開始做就用 not … until ,到了某個時間點才開始。這樣說不知道正確嗎?我自己覺得這樣比較容易理解。
They can’t leave until Monday.
他們不到星期一不會走。他們一直到星期一才走的意思。
He won’t finish until it’s done.
他沒有完成前是不會停的。他會一直做到完成為止。until 可以當連接詞帶子句。
對了,那 till 呢?till 跟 until 意思一樣,只是 till 比較口語。
又下雨了,好崩潰喔,打算出去看醫生又想偷懶了,啊!怎麼辦呢?寫半天究竟有沒有比較清楚呢?希望沒有寫錯的地方,歡迎討論,有其他更好記的方法的話:)
有兩題可以練習看看,答案在下面
他們一直到半夜才抵達機場。(arrive)
我熬夜到早上。(stay up)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
他們一直到半夜才抵達機場。(arrive)
They didn’t arrive at the airport until midnight.
我熬夜到早上。(stay up)
I stayed up until morning.
我一直搞错用法。谢谢你的详细解释,现在很明白怎样用了。非常感谢!
太好了!
很清楚的說明,謝謝您